Book 2:
|
43 | 44 | 45 | |
46 | 47 | 48 | 49 |
50 | 51 | 52 | 53 |
54 | 55 | 56 | 57 |
58 | 59 | 60 | 61 |
62 | 63 | 64 | 65 |
66 | 67 | 68 | 69 |
70 | 71 | 72 | 73 |
74 | 75 | 76 | 77 |
78 | 79 | 80 | 81 |
82 | 83 | 84 | 85 |
86 | 87 | 88 | 89 |
90 | 91 | 92 | 93 |
94 |
§ 384. Just as words like arn, ḋur, an, etc (words which we may conveniently call eclipsing words), have lost the final n before d and g, so they have lost it before vowels:—
are now: | |||
arn aṫair | our father | ar n-aṫair | (ăr Nah'-ăr) |
ḃurn obair | your work | ḃur n-obair | (wur Nŭb'-ăr) |
an im | their butter | a n-im | (ă nim) |
§ 385. The only preposition which in modern Irish causes eclipsis is the preposition in, in, with which we are now familiar.
Thus, instead of in dún, in a fort we have i ndún (ă Noon); in gort, in a field, we have i ngort (ă NGŭrth, ŭng-ŭrth').
When n is removed from the in, all that remains is the vowel i, and as prepositions are not emphasized the vowel-sound of i is obscure; hence we denote it by ă in the key words.
§ 386. Indeed it is not unusual to write a ndún, in a fort; a ngort, in a field, but it is better to write i ndún, i ngort and leave a ndún = their fort, a ngort = their field.
§ 387. In the same way, it is not unusual to write i n-áit, in a place, i n-Éirinn, in Ireland, or even a n-áit, a n-Éirinn; but it is far better for beginners to write in áit, in Éirinn, as we have done up to this.
note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English