Book 2:
|
43 | 44 | 45 | |
46 | 47 | 48 | 49 |
50 | 51 | 52 | 53 |
54 | 55 | 56 | 57 |
58 | 59 | 60 | 61 |
62 | 63 | 64 | 65 |
66 | 67 | 68 | 69 |
70 | 71 | 72 | 73 |
74 | 75 | 76 | 77 |
78 | 79 | 80 | 81 |
82 | 83 | 84 | 85 |
86 | 87 | 88 | 89 |
90 | 91 | 92 | 93 |
94 |
§ 511. "Niall owes Art a debt" is translated into Irish by Atá fiaċ ag Art ar Niall, Art has a debt or claim on Niall. When the amount of the debt is to be stated, it is placed instead of the fiaċ, as atá sgilling agam ort, you owe me a shilling; I have a (claim of a) shilling on you.
§ 512.
an t-aṫair | (thah'-ĕr) | the father |
an t-iomaire | (tim'-ă-rĕ) | the ridge |
an t-uḃall | (thoo-ăL) | the apple |
punt | a pound | |
sgilling | a shilling | |
piġinn | (peen) | a penny |
pinginn (Munster) | (ping'-in) | a penny |
leiṫ-ṗiġinn | (leh'-feen) | a halfpenny |
note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English