Book 2:
|
43 | 44 | 45 | |
46 | 47 | 48 | 49 |
50 | 51 | 52 | 53 |
54 | 55 | 56 | 57 |
58 | 59 | 60 | 61 |
62 | 63 | 64 | 65 |
66 | 67 | 68 | 69 |
70 | 71 | 72 | 73 |
74 | 75 | 76 | 77 |
78 | 79 | 80 | 81 |
82 | 83 | 84 | 85 |
86 | 87 | 88 | 89 |
90 | 91 | 92 | 93 |
94 |
§ 475.
(I) The white cow [is] young.
(2) The little cow [is] white.
Upon examining these two sentences, it will be seen that in the first the word "white" comes before the verb "is", int he second, the word "white" comes after the verb "is". It is very important to note that in translating into Irish a sentence like the second above, the adjectives which follow the verb "is" are never aspirated or changed in any way.
(1) Atá an ḃó ḃán ó (Wō Waun)
(2) Atá an ḃó beag án not not ḃán
So the sentence tá an bó beag bán would mean "the cow is small and white".
note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English