prev
p h o u k a  h o m e i r i s h  l e s s o n s  h o m e
next

Book 2:
Lessons
Menu

Preface
Phonetics

  43 44 45
46 47 48 49
50 51 52 53
54 55 56 57
58 59 60 61
62 63 64 65
66 67 68 69
70 71 72 73
74 75 76 77
78 79 80 81
82 83 84 85
86 87 88 89
90 91 92 93
94      

Dictionary


exercise LXXIII

§ 475.

(I) The white cow [is] young.
(2) The little cow [is] white.

Upon examining these two sentences, it will be seen that in the first the word "white" comes before the verb "is", int he second, the word "white" comes after the verb "is". It is very important to note that in translating into Irish a sentence like the second above, the adjectives which follow the verb "is" are never aspirated or changed in any way.

(1) Atá an ḃó ḃán ó (Wō Waun)
(2) Atá an ḃó beag án not not ḃán

So the sentence tá an bó beag bán would mean "the cow is small and white".

§ 476. Translate into English

  • N íl Una ḃeag tinn, aċt atá tuirse uirri.
  • Ná cuir an íallaid ḃeag ar an láir, aċt cuir an dia laid ṁór so uirri.
  • Ní ḟaca mé Ḃriġid ḃán ag an toḃar, atá sí ins an teaċ, agus atá brón agus cuṁa uirri.
  • Ċuaiḋ Sorċa síos an bóṫar mór anois.
  • Atá an ḃó ṁór.
  • Níl ḃó ṁór ins an leuna.
  • Níl bóṁór aici, atá bó ḃeag aici.

§ 477. Translate into Irish

  • I got that little mare at the market.
  • She is young, do not put a heavy load on her yet.
  • THe little mare is dear - that big mare is cheap.
  • That young woman is sick, she has a cold.
  • A big horse and a little mare.
  • This horse is big, that mare is small.
  • A long street.
  • Connor has a crooked eye.

 

note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English

See § 13-16

 

contact me!
s i m p l e   l e s s o n s   i n  i r i s h  -   o ' g r o w n e y  1 8 9 5
©2005 phouka.com