prev
p h o u k a  h o m e i r i s h  l e s s o n s  h o m e
next

Book 2:
Lessons
Menu

Preface
Phonetics

  43 44 45
46 47 48 49
50 51 52 53
54 55 56 57
58 59 60 61
62 63 64 65
66 67 68 69
70 71 72 73
74 75 76 77
78 79 80 81
82 83 84 85
86 87 88 89
90 91 92 93
94      

Dictionary


exercise XLI

§ 351. COmbinations of consonants

Having now finished aspiration of consonants, we have to deal only with some combinations of consonants. In pronouncing English words like "farm", "elm", etc, we usually say in Ireland (faar'-ăm, el'-ăm). This is a peculiarity of our own Irish language, in which some combinations of consontants are pronounced as if there was a vowel betwee the consontants. Thus:—

§ 352. l, n, r with m

arm (or'- ăm), an army
orm (ŭr'- ăm), on me
gorm (gŭr- ăm), blue
Cormac (Kŭr- ăm-ok), Cormac, Charles
colm (kul'-ăm), a pigeon
ainm (an-ăm), name

Ths combination mn is found only in word word, mná (mĕn-au'), women.

§353. rn

carn (kor'- ăn), a cairn, pile of stones
corn (kŭr'-ăn), a goblet
dorn (dhur'-ăn), fist

§ 354. lb, rb

scolb (skŭl'-ăb), a scollop , splinter of wood
Albain (ol'-ăb-ăn), Scotland
borb (bŭr-ăb), rude, violent

§ 355. lg, rg

sealg (shal- ăG), a hunt
dealg (dal- ăG), a thorn
fearg (far'- ăG), anger

§ 356. cn, gn, at the begining of words are rather difficult to pronounce.

cnoc (kŭn-uk'), a hill
cnáṁ (kŭn-auv'), a bone
cneas (kŭn-as'), the skin
gnó (gŭn- ō), work

To make the pronuncation easier, cn and gn are pronounced cr, gr, excep in Munster, and similarly mn is often pronounced mr.

§ 357. Translate into English

  • Ḃí Cormac ins an arm, agus ḃí sé ag dul go h-Albain, aċt fuair sé bás.
  • Atá mo ḋorn trom.
  • Atá an sliaḃ árd, aċt atá an cnoc eile beag.
  • Deun do ġnó.
  • Rinne sé a ḋíċeall; rinne sé a ġnó go breáġ.
  • Atá mo ċos cam, agus atá cnáṁ briste.
  • Ḃí crn mór, árd, ar an sliaḃ.

§ 358.

Colm-cille The dove (of the) Church, Columkille
naoṁ (Naev), holy
nuair (Noo'- ĕr), when (= an uair, the time)

Ḃí Colm-cille in Éirinn nuair ḃí sé óg; fuair sé bás in Albain, aċt atá a uaiġ in Éirinn anois. Ḃí fearg ar an naoṁ nuair ṫáinig an long do'n oileán. Ḃí sealg agam ar an sliaḃ; ḃí cú agus gaḋar agam, agus fuair mé sionnaċ ag dul síos an cnoc. Atá an colm geal. Dia do ḃeaṫa a ḃaile go h-Éirinn..

§ 359. Translate into Irish

  • Shut your fist.
  • Put a scollop in the thatch.
  • The sky is blue, the day is fine and wholesome.
  • Put your name in the book, do not put down another name.
  • Black, bluek white, green, yellow, red, brown, fair.
  • The work is heavy.
  • Cormac is poor; he has not a house.
  • He has only a poor little house, and there is no door or window in the house.

 

 

 

note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English

See § 13-16

 

contact me!
s i m p l e   l e s s o n s   i n  i r i s h  -   o ' g r o w n e y  1 8 9 5
©2005 phouka.com