Book I: |
1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 | 32 |
33 | 34 | 35 | 36 |
37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 |
ar | (or)¹ preposition, on, upon |
bád | (baudh), a boat |
cóta | (kōth-ă), a coat |
glas | (glos), noun, a lock |
mála | (maul'-a), a bag |
§ 40 Sentences like"Art is wearing a new coat" are usually translated into Irish by "There is a new coat (or any other article of DRESS) on Art. Atá cóta úr ar Art.
§ 41 The conjunction agus is usually omitted in Irish, when two or more adjectives come together, especially when the adjectives are somewhat connected in meaning; as, atá an dún mór, árd, the fort is big (and) high. Thus the sentence which is printed atá an dún mór árd may be translated two ways. If, in pronunciation, the words are grouped thus: (atá)(an dún mó) (árd), the meaning is (see above, §27) "the large fort is high.". But if the words are grouped thus: (atá) (an dún) (mór, árd), the meaning is "the fort is large (and) high". In this latter case it will be noticed that, in printing, the two adjectives are separated by a comma.
note that
phonetic
symbols
are
not
necessarily
pronounced
as in English