prev
p h o u k a  h o m e i r i s h  l e s s o n s  h o m e
next

Book I:
Lessons
Menu

Preface
Intro

1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16
17 18 19 20
21 22 23 24
25 26 27 28
29 30 31 32
33 34 35 36
37 38 39 40
41 42    

 

 

§ 36 The verb atá often corresponds to the English "there is" or "there are", as, atá bó ag an tobar, there is a cow at the well; atá bó agus asal ag an tobar, there are a cow and and ass at the well.

§ 37 Translate into English

  • Atá tú óg fós.
  • Atá sé óg agus árd.
  • Atá an fort fada agus glar.
  • Atá bó ag an tobar úr.
  • Atá an tobar tirim.
  • Atá an tobar mó tirim.
  • Atá mé te, agus aa an tobar tirim.
  • Fág an stól ag an doras, atá mé te.
  • Atá an stól árd.
  • Atá bróg úr ag an dún
  • Atá Art ag an dún agus atá bó ag an tobar fós.
  • Dún an doras.

§ 38 Translate into Irish

  • The field is soft.
  • A soft green field.
  • The field is green and soft
  • I am big and tall,
  • Una is young.
  • Art is big and tall.
  • She is at the door.
  • There is a hedge at the well, and there is a cow at the fort.
  • The stool is at the door
  • Leave the stool at the door.
  • I am hot, and the big well is dry yet.
  • Leave a big stool at the door.

 

note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English

See § 13-16

contact me!
s i m p l e   l e s s o n s   i n  i r i s h  -   o ' g r o w n e y  1 8 9 4
©2005 phouka.com