Book I:
Lessons
Menu
Preface
Intro |
§ 191. Translate into English
- Atá ciall ag Nóra.
- Níl ciall ag Úna, níl sí críona
- Níl an ceol binn, atá an fonn eile binn.
- Dia duit, a Úna, cionnus atá tú?
- Atá mé go láidir, cionnus atá Nóra, agus an mac?
- Atá cóta úr agus crios úr ar an mac anois.
- Níl an crios fada go leor.
- Ná creid an sgéall; níl an sgéal fíor.
- Níl an mac óg láiir; atá sé tinn, agus níl ciall aige fós.
- Atá gort mór agan, níl páirc agam; atá bó agaim, atá só ar an ród.
§ 192. Translate into Irish
- Prudent Nora.
- Conn has a belt.
- Do not believe the story.
- Do not put clay on the road.
- A horse has not sense, a man (duine) has sense.
- The other man (duine) has not sense.
- Nora and Una are prudent, they have sense, they are not young now.
- How are they now?
- They are well and healthy—they are not sick.
- Believe the true story.
- The man got a belt at the shop, the belt is cheap.
- Conn has a big strong boat.
- I have not a boat, weak or strong.
- How are you?
- Good bye.
- A cow is on the road, she has no grass on the road now, the road is dry.
|
note that
phonetic
symbols
are
not
necessarily
pronounced
as in English
See § 13-16 |