prev
p h o u k a  h o m e i r i s h  l e s s o n s  h o m e
next

Book I:
Lessons
Menu

Preface
Intro

1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16
17 18 19 20
21 22 23 24
25 26 27 28
29 30 31 32
33 34 35 36
37 38 39 40
41 42    

 


§154 transLAte into ENglish

  • Atá an lá te.
  • Níl an lá te, atá sioc ar an ród.
  • Atá Tomás ag an siopa, agus atá Art leis.
  • Atá Peadar ag dul go Cill-dara, agus níl Conn ag dul leis; atá se tinn.
  • Atá an fear eile ag dul liom go Gránárd.
  • Atá sioc ar an uisge, ag an tobar.
  • Atá an tobar mór tirim, agus atá an tobar eile lán.
  • Atá sioc bán ar an lios.
  • Iolar mór Aluinn.
  • Atá an dún dear.
  • Atá féar ag fós a an iomaire.
  • Atá an iomarca uisge ins an tobar.

§ 155. Translate into Irish

  • The large fort is old, the other fort is not old.
  • The whole field is green, and the hedge is not green yet.
  • Come with me to Derry.
  • I am not going with you to Derry, I am going with you to Granard.
  • Leave the young horse on the road, and come with me.
  • The path is clean (and) dry; there is water on the road.
  • All the road is not clean.
  • Come on the other road.
  • There is an eagle in the high fort, he is large and beautiful.

note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English

See § 13-16

contact me!
s i m p l e   l e s s o n s   i n  i r i s h  -   o ' g r o w n e y  1 8 9 4
©2005 phouka.com