Book I:
Lessons
Menu
Preface
Intro |
§154 transLAte into ENglish
- Atá an lá te.
- Níl an lá te, atá sioc ar an ród.
- Atá Tomás ag an siopa, agus atá Art leis.
- Atá Peadar ag dul go Cill-dara, agus níl Conn ag dul leis; atá se tinn.
- Atá an fear eile ag dul liom go Gránárd.
- Atá sioc ar an uisge, ag an tobar.
- Atá an tobar mór tirim, agus atá an tobar eile lán.
- Atá sioc bán ar an lios.
- Iolar mór Aluinn.
- Atá an dún dear.
- Atá féar ag fós a an iomaire.
- Atá an iomarca uisge ins an tobar.
§ 155. Translate into Irish
- The large fort is old, the other fort is not old.
- The whole field is green, and the hedge is not green yet.
- Come with me to Derry.
- I am not going with you to Derry, I am going with you to Granard.
- Leave the young horse on the road, and come with me.
- The path is clean (and) dry; there is water on the road.
- All the road is not clean.
- Come on the other road.
- There is an eagle in the high fort, he is large and beautiful.
|
note that
phonetic
symbols
are
not
necessarily
pronounced
as in English
See § 13-16 |