prev
p h o u k a  h o m e i r i s h  l e s s o n s  h o m e
next

Book I:
Lessons
Menu

Preface
Intro

1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16
17 18 19 20
21 22 23 24
25 26 27 28
29 30 31 32
33 34 35 36
37 38 39 40
41 42    

 


§ 122 Translate into English

  • Céad míle fáilte go h-Éirinn.
  • Fáilte agus sláinte.
  • Níl an tí® polláin.
  • Atá an féar tirim.
  • Lá te.
  • Níl an lá te, níl an féar tirim fós.
  • Atá Nóra agus Úna ag dul sios do’n tobar.
  • Séamas, Art, Flann, Conn.
  • Ná díol an láir óg fós.
  • Díol an olann agus díól an líon in Éirinn.
  • Atá an líon glan agus bog.
  • Olann, líon, agus síoda.
  • Atá an láir agus an capall óg ar an léana.
  • Níl an léana glas fós, atá an féar tirim.

§ 123. Translate into Irish

  • The wine is strong.
  • The strong wine is not wholesome.
  • The child is not strong, he is sick (and) weak.
  • The well is not clean; leave a pitcher at the well.
  • James and Art are not in Ireland
  • Leave the horse and the mare at the meadow.
  • A tall man.
  • Long grass.
  • The grass is long and heavy.
  • THe man is going down to Granard with the young horse.
  • Sell the spinning-wheel; do not sell the wool yet.
  • The meadow is heavy.

note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English

See § 13-16

contact me!
s i m p l e   l e s s o n s   i n  i r i s h  -   o ' g r o w n e y  1 8 9 4
©2005 phouka.com