prev
p h o u k a  h o m e i r i s h  l e s s o n s  h o m e
next

Book I:
Lessons
Menu

Preface
Intro

1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16
17 18 19 20
21 22 23 24
25 26 27 28
29 30 31 32
33 34 35 36
37 38 39 40
41 42    

 


§ 88 translate into english

  • Níl tú Cill-dara, atá tú ag Gránárd fós.
  • Atá mé tinn, lag.
  • Atá an bád mór, trom, ar an linn.
  • Atá long ar an tír.
  • Níl long ar an tír, atá bád mór ar an tír, agus atá an bád úr ar an linn fós.
  • Atá im úr gann.
  • Atá sinn ag dul do’n tobar, fág solas ag an doras.
  • Atá an crann mór, ag an linn, glas fós.
  • Níl tú óg, atá sinn óg fós.
  • Atá an crann cam.
  • Crann mór, cam.
  • Atá sinn mall.
  • Atá fon binn ar an dán.
  • Atá an glas trom.
  • Ná bí mall, ná fan ag an dún árd.
  • Atá an dán úr.
  • Atá an fonn úr binn.
  • Atá an ród cam.
  • Híl tú ar an ród fós.

§ 89 Translate into Irish

  • There is a green tree at Kildare.
  • Do not leave the heavy boat on the land.
  • The ship is new.
  • A new ship is going.
  • Thomas and ARt are sick yet.
  • Thomas is not sick.
  • Gold is scarce.
  • There is gold at the fort.
  • We are not warm yet.
  • There is a sweet taste on the fresh bred.
  • The young tree is growing yet.
  • There is not a sweet air on the long poem.
  • The poem is not long.
  • The wall is high.
  • The ship is not heavy, the boat is full and heavy,.
  • There is a heavy lock ont he high door.
  • You are not weak; you are young and healthy.
  • Art is wearing a new coat, and the coat is long (and) heavy.
  • The young horse is on the road.

note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English

See § 13-16

contact me!
s i m p l e   l e s s o n s   i n  i r i s h  -   o ' g r o w n e y  1 8 9 4
©2005 phouka.com