Book 3:
|
95 | 96 | 97 | |
98 | 99 | 100 | 101 |
102 | 103 | 104 | 105 |
106 | 107 | 108 | 109 |
110 | 111 | 112 | 113 |
114 | 115 | 116 | 117 |
118 | 119 | 120 | 121 |
122 | 123 | 124 | 125 |
126 | 127 | 128 | 129 |
130 | 131 | 132 | 133 |
134 | 135 | 136 | 137 |
138 | 139 | 140 | |
§ 756. We have seen that the imperfect, perfect, and conditional of verbs are preceded by the particle do. In relative sentences there is no additional relative particle; as, an fear do ḃiḋeaḋ annso, the man who used to be here; an fear do ḃí annso, who was here; an fear do ḃéiḋeaḋ annso, who would be here
§ 757. In the spoken language this do is often softened to a (but this is more rare in Munster); as, an fear a ḃí tinn, who was sick; an ḃean a ḃiḋeaḋ ag obair, who use to be working.
§ 758. In English, and most other languages, the verb that follows the relative pronouns changes in person and number. As, it is I who am here, it is here that is sick, the men who are here, etc. But in modern Irish the form of the verb to be usd in relative sentences is always the third person singular: as, is mise atá annso (not atáim), an fear agus an ḃean do ḃí (no do ḃiḋeadar) ins an mbád. Is sinn atá (not atámuid) ag an doras.
§ 759. In negative sentences the particle do is prefixed to the imperfect, perfet, and conditional, is replaced by naċ; as, an áit naċ raiḃ folláin, the place that was not wholesome, an duine naċ mbiḋeaḋ ag obair, who used not be working, an fear naċ mbéiḋeaḋ sásta (saus'-thă) who would not be satisfied.
Rí, a king, nominative and accusative case
Ríġ, a king, after prepositions
Do bhí mac eile ag an rígh do bhí in Éirinn an t-am sin, acht fuair an mac bás. "Anois, " arr an sean-rí, "Atá mise gan mhac, agus atá mo thír gan rígh". An bhfaca tú an bád dobhí ar an loch? An duine nach raibh sásta leis an aimsir so, ní béidh sé sásta go bráth. Cá bhfuil an túirne do bhidheadh ar an urlár? Muna mbéidheadh an fear óg do bhí ar an mbóthar, do bhéidhinn marbh anois. An bhfuil aithne agat ar an sagart do bhidheadh annso fad' ó?
note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English