Book 3:
|
95 | 96 | 97 | |
98 | 99 | 100 | 101 |
102 | 103 | 104 | 105 |
106 | 107 | 108 | 109 |
110 | 111 | 112 | 113 |
114 | 115 | 116 | 117 |
118 | 119 | 120 | 121 |
122 | 123 | 124 | 125 |
126 | 127 | 128 | 129 |
130 | 131 | 132 | 133 |
134 | 135 | 136 | 137 |
138 | 139 | 140 | |
§ 700. Cuma (kum-ă) is an adjective meaning equal, indifferent. Is cuma liom cia h-é, I don't care who he is, lit. I think it equal (tis equal with me) who he is. Is cuma ḋom cia h-é, it is no affair of mine, it does not concern e who he is. Naċ cuma ḋuit? It is not qual to you? What affair is it of yours? These two idioms of is cuma liom, I take no interest in a thing; and is cuma ḋom, it is no affair of mine, should be carefully distinguished. Perfect tense and conditional, ba ċuma liom or dom.
§ 701. Fiú (few), worth, worthy. Is fiú liom, I think it worth while. Ní fiú liom dul go Albain, I don't think it worth my while to go to Scotland. Is fiú ḋom, it is (really) worth my while. Naċ fiú ḋuit dul go h-Albain? Is it not (really) worth your while? Perfect and conditional b'fiú (bew) liom or ḋom.
§ 702. Ann (oN, Munster ouN) in it. Used in a familiar idiom. Naċ breaġ animsir atá ann? It is not fine weather that is "in it", that we have. Cia ṁead Dia atá ann, how many Dogs are there in it? How many are there?
§ 703. From this are derived annso, here, annsin, there; annsúd, yonder. Note in these words that even in Munster, the first syllable is pronounced oN-, not ouN-. In the spoken language we hear them thus—
Munster | annso | oN'-sŭ |
annsoin | oN-sun' | |
annsúd | oN-soodh' | |
Elsewhere | annseo | oN'-shŭ |
annsin | oN-shin' | |
annsiúd | oN-shoodh' |
§ 704. An fearr leat ḃeiṫ astiġ ná amuiġ? Is cuma liom. Ma's cuma leat, ní cuma ḋuit; ní maiṫ ḋuit ḃeiṫ amuiġ agus (and = considering) an aimsir ḟliuċ (lŭCH) atá ann indiu. Ní maiṫ liom ḃeiṫ annso, do b'ḟearr liom ḃeiṫ 'sa mbaile in Éirinn. Ní maiṫ do ḋuine in a (in his) ṡlainte ḃeiṫ in áit só-ṫe mar so. Atá Seaġan tinn, aċt is beag an tinneas é, ní fiú leis ḃeiṫ ag casaoid (kos'-eed, complaining). An ḃfaca tú an capall? Naċ cuma ḋuit, ní leat-sa an capall. Ní liom, go deiṁin, aċt ċonnaic mé Nóra ḃán indiu, agus is léiṫi an capall.
Ní raḃamar annsin riaṁ. ná fan annso, imṫiġ a ḃaile agus bíoḋ deifir ort (nó, deun deifir). Ḃí Caṫal ag teaċt annso indé, aċt má (if) ḃí ṫáinig sé, aċt ċuaiḋ sé a ḃaile arís. An raḃais riaṁ amuiġ ar an loċ? Do ḃiḋeas, agus béiḋead ann (there) i mbáraċ arís le congnaṁ Dé, is annsúd atá an áit deas. Naċ deas an ṁaidin atá ann?
§ 705. Anoċt (ă-NŭCHth') tonight. Aréir (ă-raer') last night.
note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English