Book 3:
|
95 | 96 | 97 | |
98 | 99 | 100 | 101 |
102 | 103 | 104 | 105 |
106 | 107 | 108 | 109 |
110 | 111 | 112 | 113 |
114 | 115 | 116 | 117 |
118 | 119 | 120 | 121 |
122 | 123 | 124 | 125 |
126 | 127 | 128 | 129 |
130 | 131 | 132 | 133 |
134 | 135 | 136 | 137 |
138 | 139 | 140 | |
§ 643. "Cormac is strong", can be translated (1) atá Cormac in a ḟear láidir, the meaning of which is, that Cormac has become a strong man, (2) or, is fear láidir é, he is a strong man. Here we take Cormac as we find him, and do not convey that he was at one time not so strong. Ths emphasis in this sentence is on the adjective, láidir, and to make this emphasis more marked the words are usually placed in a different orer, (3) is láidir an fear é. Here notice the use of the article, as in our usual, Anglo-Irish, "Is not he the strong man".
Is maiṫ an sgeulaiḋe (shgael-ee, Munster, shgael-ee') an aimsir. Time is a good story-teller.
is faur an rud (rudh) clú (kloo) gan caraid (kor'-ăd). Fame without a friend is a cold thing.
Is maiṫ an t-annlann (oN'-LăN) an t-ocras. Hunger is a good sauce.
Fad' é ṡoin (fodh ō hin) long ago, long since then; ó ṡoin, ago; fad' ó is also used = long ago.
note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English