Book 3:
|
95 | 96 | 97 | |
98 | 99 | 100 | 101 |
102 | 103 | 104 | 105 |
106 | 107 | 108 | 109 |
110 | 111 | 112 | 113 |
114 | 115 | 116 | 117 |
118 | 119 | 120 | 121 |
122 | 123 | 124 | 125 |
126 | 127 | 128 | 129 |
130 | 131 | 132 | 133 |
134 | 135 | 136 | 137 |
138 | 139 | 140 | |
§ 712. The conditional mood of atá—
do ḃéiḋinn | vae'-in | I would be |
do ḃéiṫeá | vae'-hau | thou wouldst be |
do ḃéiḋeaḋ | vae'-ăCH | he would be |
do ḃéimis | vae'-mish | we would be |
do ḃéiṫí | vae'-hee | ye would be |
do ḃéidís | vae'-deesh | they would be |
§ 713. The forms ḃéiḋṫeá, ḃéiḋmis, ḃéiḋṫí, ḃéiṫdís are also written. For the pronunciation of ḃéiḋeaḋ compare that of ḃíḋeaḋ, imperative and imperfect. In the S.L. it is often pronounced veCH. In the S.L. the particle do is often omitted; but it is supposed to be used except when another particle (such as ní, maċ, an, etc takes its place. In the S.L. the forms ḃéiḋeaḋ mé, tú, sé, sí, etc, are often heard.
§ 714. The word if, expressing a condition, is translated by dá (dhau); as, dá mbéiḋeaḋ (mae'-ăCH) an imsir tirim go Saṁain (sou'-ăn), if the weather were dry until November.
Fearṫainn | far'-hăn | rain |
Báisdeaċ | baush'-dăCH | rain, Munster and Connaught |
atá sé ag báisdiġ | -dee | it is raining |
atá sé ag fearṫainn | ||
atá sé ag cur fearṫainne |
Dá mbéiḋinn (mae-in) ar baile, do ḃéiḋeaḋ fearg ar m'aṫair. An ḃfuil tuirse orra? Ní ḟuil; dá mbéiḋeaḋ tuirse orra, do ḃéidís 'na gcodlaḋ (gŭL'-oo). Dá mbéiṫeá óg, ní ḃéiḋeaḋ ciall agat. Dá mbéimis raiḋḃir, do ḃéiḋeaḋ capall againn. Ní'l fearṫainn ar biṫ ann anois; bá mbéiḋeaḋ fearṫainn ann, do ḃéiḋeaḋ an bóṫar fliuċ. Is "fearṫainn go h-oiċḋe" í. Maċ trom an ḟearṫainn í? Is eaḋ go deiṁin. Ní'l an ḟearṫainn so ċoṁ trom leis an ḃfearṫainn (var'-) do ḃí againn aréir. Báisdeaċ ṁór. (Tell the gender of baisdeaċ from this phrase).
note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English