Book 3:
Lessons
Menu
Preface
Phonetics
|
§ 668. Translate into English
- Tabhair dhom an sean-túirrne sin agus an olann.
- Nach fearr leat an túirne nuadh?
- Ní fearr, is fearr liom an sean-dúirne.
- Ní droċ-ṫúirne (hoor'-nĕ) é so.
- An fearr leat an talamh ná an t-airgead?
- Ní fhuair Thomás an capall maith, fuair sé an droch-chapall.
- Is maith le Nóra an fheoil úr, is fearr linne an fheoil ghuirt.
- Is fearr leo arán ná feoil.
- Ní fearr leis an gcappal feur ná coirce.
- Nach fearr do Niall an t-uisge so; is fearr leis an fíon láidir.
- An maith leat an fíon so?
- Fuair mé uait féin é
- Is maith liom é, go deimhin; acht is fearr dom an bainne.
- Cia fearr leat bád nó long?
- Is fearr liom bád beag.
- Ní maith dhuit an aimsir fhuair so, a Dhiarmuid, acht is maith leat í.
§ 669. Translate into Irish
- Do you prefer winter to summer? I do; the winter is cold (and) wholesome, the summer is hot (and) close (trom).
- We shall have a bad summer this year, I am afraid.
- We shall not, we shall have a long dry summer and that is good for us, and we like it.
- I prefer the autumn, but Cormac prefers the sprint (earraċ).
- In the spring we do be working from monring till night.
- In that country they do not be working in the day in the summer as (mar) the weather does be too hot.
- She does not like the very hot weather.
- We had bad weather yesterday, we shall have fine weather today.
- Does he like the dry weather?
- In the dry weather the horse, the dogs, and the little bird do be drinkignw ater out of the old well.
- I like this country, but I prefer the (ant) old country.
|
note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English
See § 13-16
|