Tógaiḋ amaċ na leaḃair, a ḃuaċaillí. Cá ḃfuil do leaḃar-sa, a Eóin? |
Take our hour books boys, Where is your book, John? |
Do ċailleas é, a Ṁáiġistir. |
I lost it, sir. |
Ní ḋéanfainn daḃt díot; ní ḟaca mé riaṁ híos fearr ṫú. Cá ḃfuil do leaḃar-sa, a Ḋóṁnaill? |
I would not doubt you, I never saw you better. Where is your book, Daniel? |
D'ḟagas im' ḋiaḋ ag baile é, a Ṁáiġistir. |
I left it at home, sir. |
Is iongantaċ nár ḟág tú do ċeann id 'ḋiaḋ, a 'maḋáin; agus cad do ḋéanfaiḋ tú anois? |
It is a wonder you did not leave your head at home; and what wil you do now? |
Taḃairfiḋ mo ḋearḃráṫair ias-aċt leaḃair dam go fóill. |
My brother will lend me his book for a while. |
Téiġir síos fá n-a ḋéin mar sin. |
Go down for it, then. |
Raġad láiṫreaċ, a Ṁáiġistir. |
I will go presently, sir |
Seo leat agus corraiġ suas, nó beiḋ an aimsear ar fad cáiṫte agus gan éan-rud déanta againn. Cad é an ceaċt atá againn indiu, a Ṁiċíl? |
Go on and hurry, or the time will be up and nothing done. What lessons have we today, Michael? |
Ceaċt a dó ḋéag, a Ṁáiġistir |
The twelfth lesson, sir. |
Deir Diarmaid Ó Murċaḋa naċ eaḋ, aċt ceaċt a haon déag. |
Dermot Murphy sais it is not, but the eleventh lesson. |
Tá breall ar Ḋiarmaid; ní raiḃ sé ar scoil an lá déiḋeannaċ. |
Dermot is mistaken; he was not in school the last day. |
Tá an ceart agat, a Ṁiċíl. 'Sé ceaċt a dó ḋéag atá againn indiu. Cad é an leaṫanaċ? |
You are right, MIchael. It is the twelfth lesson we have today. What is the page? |
Leaṫanaċ a trú déag is fiċe, a Ṁaiġistir |
Page 33, sir. |
Osgailiḋ na leaḃair agus faiġiḋ an leaṫanaċ úd. Ḃfuil sé agaiḃ? |
Open your books and get out that page. Have you got it? |
Tá sé againn, a Ṁáiġistir |
We have it, sir. |
Cia am ċiall ná fuil tusa ag féaċaint ar do leaḃar, a Ṡéamuis? |
Why are you not looking at your book, James? |
Tá a leaṫanaċ stróicṫe amaċ as, a Ṁáiġistir |
The pageis torn out, sir. |
Cia stróic é -- an gaḃar an eaḋ? |
Who tore it - the goat, was it? |
Ní ḟeadair mé, marab é an leanḃ do ċuir láṁ air. |
I do not know unless it was the child put a hand on it. |
Agus cia an ċiall ar ḟág tusa do leaḃar fá láiṁ an leinḃ? |
And why di dyou leave your book under the child's hand? |
Níor ḟágar fá n-a láiṁ é, a Ṁáiġistir. |
I did not leave it under his hand, sir. |
Cad do ḋein tú leis mar sin? |
What idd you do with it then? |
Nuair ḃí mo ċeaċt foġlamṫa agam do ċuireas an leaḃar suas ar an sliastán. |
When I had learned my lesson I put the book up on the shelf. |
Agus cad d'éiriġ ḋó annsoin? |
What happened it then? |
Nuair ḃí ise imṫiġṫe amaċ is dóċa gur ċuaiḋ an leanḃ i n-áirde ar an gclár agus gur ṫóg anuas é. |
WHen I was out, I suppose the child got up on the table and took it down. |
Ní raiḃ tú riaṁ fós ga leaṫsgéal do ḃeiṫ agat. Féaċ ar leaḃar Ḋoṁnaill annsoin indiu. Tosnuiġ-se, a Ṗeadair. |
You were never yet in want of an excuse. Look at Daniel's book today. Begin you, Peter. |
Cad do ḋéanfaiḋ mé, a Ṁáiġistir. |
What shall I do, sir? |
Léiġ an ceaċt ar fad ó ṫús go deireaḋ. |
Read the whole lesson from beginning to end |
Ceaċt a dó ḋéag, an eaḋ? |
The twelfth lesson is it? |
'Seaḋ; seo leat. Sin é é. Laḃair níos aoirde, má's é do ṫoil é. |
Yes, go on. That's it. SPeak out louder, if you please. |
Tusa anois, A Ċaṫail. Faire go deó! Is olc an léiġṫeóireaċt í sin. Osgail do ḃéal, agus ná bí ag gearraḋ na ḃfocal mar sin. Ar ċuiris an ceaċt úd i gcóir aréir? |
You now, Charles. O Sham! That is bad reading. Open you mouth and do not chop the words like that. Did you prepare that lesson last night
|
Ní raiḃ aga agam, a Ṁáiġistir. Ḃíos ag obair saṁóinḟéar. |
I had not an opportunity, sir. I was working in the meadow. |
Tá a rian ort, a ṁíc ó. An ċéad ġarrún eile anois. |
You have the sign of it, my son. The next boy, now. |
A' léiġfiḋ mé an ceaċt céadna, a Ṁáiġistir. |
Shall I read the same lesson, Sir? |
Ná déin. Tosnuiġ ar ċeaċt a trú déag. |
Do not. Begin the thirteenth lesson. |
Níor ċuireas é sin i gcóir, a Ṁáiġistir |
I did not prepare that, sir. |
Iompuiġ sian go dtí an fiċṁaḋ leaṫanaċ. |
Turn back to page 20 |
Ceaċt a seaċt, a eaḋ? |
The seventh lesson, is it? |
Seaḋ, seo leat. Sin é é. Laḃair go hárd anois. |
Yes, go one. That's it. Speak out loudly now. |
Ní féidir liom, a Ṁáiġistir, mar tá slagdán orm. |
I cannot, sir. I have a cold. |
Ní maiṫ liom soin, a Ḋonnċaḋ. Tusa anois, a Éamoinn. |
I do no like that, Denis. You now, Edmund. |
Cad é a ceaċt, a Ṁáiġistir? |
What is the lesson, sir? |
An ceaċt do ḃí againn ó ċianaiḃ. |
THe lesson we have a while ago. |
Ceaċt a dó ḋéag? |
The twelfth lesson? |
'Seaḋ; tiomáin leat. Ní airiġim ṫú; tá an léiġṫeoireaċt soin ró-ṁall. Léiġ é rud beag níosa tapaiḋe, agus béiḋ sé níos fearr. An raiḃ tusa annso indé? |
Yes, go one. I don't hear you. That reading is too slow. Read a little quicker and it wil be better. Were you here yesterday? |
Ní raḃas, a Ṁáiġistir. |
I was not, sir. |
Agus cá raiḃ tú? |
And where were you ? |
Ḃíos ar a aonah le cois m'aṫar. |
I was at the fair with my father. |
Cad é an gnó a ḃí agat-sa ar an aonaċ? |
What business had you at the fair?> |
Ḃíos ag féaċaint i ndiaid na gcaoraċ. |
I was looking after the sheep. |
Ar ḋíol riḃ na caoiriġ ar fad? |
Did you sell all the sheep? |
Do ḋíolamair, a Ṁáiġistir. |
We did, sir. |
Cad dp riaor siḃ orṫa? |
What did you get for them? |
Dó is daḟiċid a' ceann. |
Forty-two shillings each. |
An 'mḋó caorado ḃí agaiḃ? |
How many sheep had you? |
Cúig cinn déag. |
Fifteen. |
Do ḋein siḃ go han-ṁaiṫ mar sin. Cá ṁéad airgid a fuair siḃ ar fad. |
You did very well then. How much money did you receive altogether? |
Ní'l a 'ḟíos agam, a Ṁáiġistir. |
I don't know, sir. |
Ó! Is fuirist é áireadṁ--cúig caora déag ar dó is dá-ḟiċid a'ceann. |
O! It is easy to calculate it - fifteen sheep at forty-two shillings each. |
Tá sé agam-sa, a Ṁáiġistir |
I have it, sir. |
Fan go fóill anois. Éinne a ḃfuil sé i gcumas dó freagra do ṫaḃairt ar an gceist seo cuireaḋ sé a láṁ i n-áirde. Cad do fuair tusa, a Ṗádraig? |
Wait awhile. Anyone who is able to answer this question will put up his hand. What did you get, Patrick? |
Aon ṗúnt déag ar ḟiċid is deiċ sgillinge. |
Thirty-one pounds ten shillings. |
Cad do fuair tusa, a Ṁiċíl? |
What did you get, michael? |
A haon-déag ar ḟiċid 'sa deiċ, a Ṁáiġistir. |
Thirty-on pounds, ten shillings, sir. |
Tá, a Ṁáiġistir; fuaireas féin an rud céadna. |
They are, sir. I got the same thing myself. |
Maiṫ an fear. Faiġ amaċ ceaċt a cúig déag anois, agus léiġ giota as. |
Good man. Get out the fifteenth lesson and read a portion of it. |
Cad é an leaṫanaċ, a Ṁáiġistir? |
What page, sir? |
Leaṫanaċ a ceaṫair déag is dáḟiċid. |
Page 54. |
Cia an áit a ṫosnóġaiḋ mé? |
Where shall I begin? |
I lár an leaṫanaiġ. Seo leat; léiġ amaċ é, agus cuir fuinneaṁ ann; tá sé ró-ċiúin agat. |
In the middle of the page. GO on, read it out and put a little energy into it, it is too quiet. |
Tá scórnaċ tinn agan, a Ṁáiġistir. |
I have a sore throat, sir. |
Ḃíos á ċeapaḋ go raiḃ rud éicint ort. Léiġ-se, a Ḃriain; tosnuiġ ar ḃarr an leaṫaniġ. |
I was thinking there was something wrong with you. Read you, Brian; begin at the top of the page. |
An leaṫanaċ céadna, an eaḋ? |
THe same page, is it? |
'Seaḋ; corraiġ leat. Tá an aimsear naċ mór caiṫte. Is maiṫ an léiġṫeoireaċt é sin; is dóiġ liom go ḃuil sé de ġlan-ṁeaṁair agat. Tusa anois, a Éamonn. |
Yes, hurry on, the time is almost up. That is good reading, I think you have it by heard. You now, Edmund. |
Tá an áit caillte agam, a Ṁáiġistir. |
I have lost the place, sir. |
Léiġ an t-alt soin ar ḃun an leaṫanaiġ, agus dá mbeiṫ- eá aireaċ ní ċaillfeá an áit. ad tá uait, a Eoin? |
Read that paragrapha t the bottom of the page, and if you were attentive you would not have lost the place. What do you want, Owen? |
A dtaḃairfeá cead dom dul amaċ go fóill, má's é do ṫoil é? |
Would you give me leave to out for awhile, sir, if you place. |
Taḃarfad is fáilte; aċt ná bí i ḃfad amuiġ. Dúnaiḋ na leaḃair. Cia leis an leaḃar so. |
I will, gladly, but do not be too long out. SHut the books. Who owns this books? |
Is liom-sa é, a Ṁáiġistir. |
It is mine, sir. |
Seo ḋuit é mar sin, agus go raiḃ míle maiṫ agat. |
Here it is, then, and thank you very much. |
Tá fáilte roṁat, a Ṁáiġistir. |
You are welcome, sir. |
Taḃairiḋ go léir aire anois. Caiṫfiḋ gaċ éinne abairt ċríoċnuiġṫe a ṫaḃairt uaiḋ mar ḟreagra. Ḃfuil siḃ ag éisteaċt liom? |
ALl pay attention now. Everyone must answer in a complete sentence. Are you paying attnetion to me? |
Támaoid, a Máiġistir. |
We are, sir. |
Anois curaeḋ gaċ éan-ḃuaċaill a leaḃar i n-áit éiċint. Cá ḃfuil do leaḃar, a Ṫomáis? |
Now, let each boy put his book somewhere. Where is your book, tom? |
Tá mó leaḃar in mo ṗóca, a Ṁáiġistir. |
My book is in my pocket, sir. |
Cá ḃfuil do leaḃar-sa, a Ṡeaġáin? |
Where is your book, John? |
Tá mo leaḃar ar mo ġlúin, a Ṁáiġistir. |
My book is on my knee, sir. |
Cár ċuir tusa do leaḃar, a Airt? |
Where did you put your book, art? |
Do ċuireas ar an suiḋeaċán é. |
I put it on the seat. |
Cár ḟág tusa do leaḃar, a Ḋiarmaid? |
Where did you leave your book, Dermot? |
Ar an ḃfuinneaoig, a Ṁáiġistir. |
On the window, sir. |
Cia an ċiall a ḃfuil do láṁ i n-áirde agat, a Liam? |
What have you your hand up for, william? |
Níor ṫug Diarmaid abairt ċríoċnuiġṫe uaiḋ mar ḟreagra, a Ṁáiġistir |
Dermot did not answer in a complete sentence. |
Cad baḋ ċóir dó a ráḋ? |
What should he had said? |
Baḋ ċóir do a ráḋ, 'D'ḟáġar mo leaḃar ar an ḃfuinneoig, a Ṁáġistir. |
He should have said, 'I Left my boook on the window' sir.
|
Maiṫ an buaċaill! Is géar-ċúiseaċ an duine beag ṫú. Cá ḃfuil do leaḃar-sa, a Ṡéamuis? |
Good boy! You are a clever little fellow. Where is your book, James? |
Tá mo leaḃar fán suiḋeaċán, a Ṁáiġistir. |
My book is under the seat, sir. |
Ar ċuir tusa do leaḃar i n-éan-áit, a Ḋoṁnaill? |
Did you put your book anywhere, Danial? |
Níor ċuireas, a Ṁáiġistir. |
I did not, sir. |
Cia an ċiall? |
Why? |
Ní'l leaḃar agam, a Ṁáiġistir. |
I have not a book, sir. |
Ó! Tuigim. d'ḟágais do leaḃar io ḋiaḋ iniu. Ná dein deariṁad air i mbáireaċ. |
O, I understand, you left it behind you today. Do not forget it tomorrow. |
Ní dhéanfadh, a Mháighistir, le congmanh Dé. |
I shall not, sir, please god. |
Déanfaidh sé sin an gnó indiu. Éirighid. Iompuighidh. Buailidh. Go réidh socair anois. Ar aghaidh. Stadaidh. Suidhidh. |
That will do today. Stand. Turn. Mark time. Quietly and easily now. March. Halt. Sit down. |