Seo ċuġainn scoláire nuaḋ, a Ṁáiġistir |
Here is a new pupil, sir. |
Tá beirt aca ann. |
There are two of them. |
Tá fáilte rómpa. Dia ḃur mbeaṫa ċuġainn, a ḃuaċaillí |
They are welcome. YOu are welcome, boys. |
Dia is Muire ḋuit, a Ṁáġistir. |
Thank you sir. |
Cia an t-aimn atá ort-sa, a ḃuaċaillín? |
What is you name, my little fellow? |
Pádraig Ó Riain, a Ṁáiġistir. |
Patrick O'Ryan, Sir. |
Agus cad is aimn duit-se, a ġarrúin? |
And what is your name, my boy? |
Éamonn Ó Riain, a Ṁáiġistir. |
Edmond O'Ryan, Sir. |
Dearḃráiṫreaċa siḃ mar sin, is dóċa. |
You are brothers, then? |
'Seaḋ, a Ṁáiġistir |
Yes, Sir. |
Ní'l cosaṁlaċt ar biṫ agaiḃ le n'a ċeile. |
You bear no resemblance to each other. |
Ní tusa an ċéad duine duḃairt é sin, a Ṁáiġistir |
You are not the first person who said that, sir. |
Deirṫear so ḃfuil Éamonn an-ċosaṁail lem' ṁáṫar, agus go ḃfuilim-se ag dul le muinntir m'aṫar. |
Is said that Edmund is very like my mother and that I am like my father's people. |
Cad as díḃ? |
Where are you from? |
Ó Ḃaile Ṗóiriín. |
From ballyporeen. |
Cá ḃfuil an áit sin? |
Where is that place? |
I gContae Ṫiobruid áran. |
In Country Tipperary |
Cia an aois tú, a Ṗádraig? |
What age are you, Patrick? |
Trí bliaḋna déag, a Ṁáiġistir. |
Thirteen year, sir. |
Trí bliaḋna deag go glan anois, an eaḋ? |
Thirteen years exacty, is it? |
Ní heaḋ; ḃí mé trí bliaḋna déag an búigṁaḋ lá fiċead de'n ṁí seo ċuaḋ ṫarainn. |
No; I was thirteen years on the 25th of last month. |
Agus cia an aois tusa, a Éamonn? |
And what age are you, Edmund? |
Ḃí mé deiċ mbliaḋna an dara lá déag de ṁí na Bealtaine seo d'imiṫiġ ṫart. |
I was ten years the twelfth of last May. |
Cad é an leaḃar na ḃfuil tusa, a Ṗádraig? |
What book are you in, Patrick? |
An cúigṁaḋ leaḃar, a Ṁáiġistir |
The Fifth Book, sir. |
Agus tusa, a Éamonn? |
And you, Edmund? |
An ceaṫraṁaḋ leaḃar, a Ṁáiġistir |
The Fourth Book, sir. |
Agus an raiḃ siḃ i ṗfad ionnta? |
Where you long in them? |
Do ċaiṫeamair bliaḋain, ar a laiġead, ionnta, a Ṁáiġistir. |
We spent a year at laest in in them, sir. |
Cuirfiḋ mé suas céim riḃ mar sin. Tá an scrúduġaḋ ṫorainn agus tánaoid ag tornuġaḋ na bliaḋna nua annso anois. |
I will put you up a step, then. The Examination is over and we are beginning the new year here now. |
Go raiḃ míle maiṫ agat, a Ṁáiġistir |
A thousand thanks to you, sir. |
Cad é tsliġe ṁaraċtála atá ag ḃur n-aṫair, a ḃuaċaillí? |
What way of living has your father, boys? |
Cúipéir is eaḋ e, a Ṁáiġistir. |
He is a cooper, sir. |
Mac cúipéara 'seaḋ mé féin; is deas an ċeárd í an ċúipéireaċt, agus tá an-ḃaiḋ agam léi fós. Cá ḃfuil ḃur n-aṫair ag obair? |
I am a cooper's son myself. It is a nice trade and I have great affection for it still. Where is your father at work? |
Ag muinntir Ṁic Aonġusa. |
In Guinness's |
Tá tuarastal maiṫ annsoin aige is dóċa. |
He has good wages there, I suppose. |
Tá sé ag saoṫruġaḋ ós cionn dá ṗúnt sa tseaċtṁain. |
He is earning over two pounds a week |
Is fearr atá sé as 'ná mar a ḃí sé i mBaile Póirín mar sin. |
He is better off then, than he wa in Ballyporeen |
Is fearr, mar tá an donas imṫiġṫe ar an gcúipéireaċt fá'n dtuaiṫ ó ċuireaḋ na huaċtarlanna ar bun. |
Yes, for misfortunate has fallen on the coopering in the country since the creameries were established. |
Ca iad na leaḃair atá agaiḃ? |
What books have you? |
Leaḃair Ṁuinntir' Ḟeallaṁain, a Ṁaġistir. |
Fallon's Books, sir. |
Sin iad na leaḃair atá againn-ne annso. An raiḃ siḃ ag foġluim Gaeḋilge? |
Those are the books we have here. Were you learning Irish? |
Ḃíomair, a Ṁaiġistir. |
We were, sir. |
Is maiṫ liom sin. Ḃfuil an Ġaeḋealg beó san áit úd fós? |
I like that, Is the Irish alive in that place yet? |
Is ar éigin é, mar ná laḃrainn aċt corr-duine í. |
Scarcely, for only an odd person speaks it. |
Is mór an feallésin. Cá mbíonn siḃ 'nḃur gcoṁnuiḋe anois? |
That is a great pity. Where do you live now? |
Annso i mBaile áṫa Cliaṫ, a Ṁáiġistir |
Here in Dublin, sir. |
'Seaḋ, tá ḟios agam; aċt dia an áit i mBaile áṫa Cliaṫ? |
Yes, I know, but wehre in Dublin? |
Ar Bóṫar na gCloċ, a Ṁáiġistir. |
In Stoneybatter, sir. |
Cad é an uiṁir atá ar an tiġ? |
What is the house number? |
Uimir a trí déag agus ċeiṫre fiċid, a Ṁaiġistir. |
Number 93, sir. |
Caiṫfiḋ siḃ a ḃeiṫ annso ar a naoi a ċlog gaċ aon ṁaidean; ná deiniḋ dearṁad ar sin, a ḃuaċaillí. |
You must be here every morning at nine o'clock; don't make a mistake about that, boys., |
Ní'l baoġal ar biṫ air, a Ṁaiġistir. Bímíd 'n-ár suiḋe ar a seaċt a ċlog gaċ éan-ṁaidin sa ḃliaḋain. |
There is no fear, sir. for we are up at seven o'clock every morning in the year. |
Is maiṫ an ṁaise ḋiḃ é sin, agus go leanuiḋ an gnás diḃ. Sid é do ḃuiḋean-sa ṫíos annsoin, a Éamoinn; fan-se annso, a Ṗádraig. Cad a ċlog anois é, a ḃuaċaillí? |
That is graceful conduct, and may the habit follow you. That is your class down there Edmond; you stay here Patric. What time is it now, boys? |
Tá sé an deiċ go díreaċ; tá an clog a' bualaḋ. |
It is exactly ten o'clock; the bell is ringing. |
Tosnóġmaoid anois. |
We shall begin now. |